youed,dubledoreyouedandfordandletloosetheworldandithkyourlittlebrotherwouldagreethatyouhaveahabitofignorgufortabletruths
你成就了我,邓布利多。你成就了我,塑造了我,又让我被世界遗忘。我想你那个弟弟会认同这个想法——你总习惯于忽视令人难以接受的真相。
butenoughaboutyoulet&039;stalkabout,yourhauntedandbrokenpetdarklord,yourisbegottenexperint,whoedtospsweetspellsroundyourbodyandsileasyoubegdhitobugryouandwho,iwonder,knowsthatisthatoneofthosethgsyouteverhidepooralb
谈论你的事已经足够多了,现在来说说我吧,您那忧愁缠身又被伤透了心的宠物黑魔王,您的非法试验品。是谁过去常让甜蜜的念咒声缠上你的身体,又是谁在你求他干你的时候忍俊不禁?还有谁会知道这些,还有谁?这是又一件你必须藏匿起来的事,对吗?可怜的阿不思。
yes,wegoaroundcircleshereiabacktoockgyouuntilicanbarelybreatheforanr
没错,我们就是在这么兜圈子。我又开始反过来嘲弄你了,直到怒火使我无法呼吸。
ihaveanewpenpal,profesrdubledore,aren&039;tyouproudneverthkthatyou&039;retheonlyoneiwriteto—godknowsifyouwere,iwould&039;vebashedyheadoutonthewallyearsagoandit&039;slovely,tis,totalktobodywhodoesn&039;tdisapproveofeverythgoneis,afellowdarkwizard,abitiowithabandonbritishboy,veryclever,alittlestiff,sillyade-upna—owledoutofthebeafewyearsagolookgtotalkshop,asyou&039;dsaygreatd,butnosenseofhuorheseedratherstartledwhenintionedthatiknewyou
我又有了一个新笔友,邓布利多教授,你不高兴吗?千万别觉得你是唯一与我通信的人——天知道如果真是这样,我应该早在几年前就去撞墙了。其实有时候,和一个与自己完全不同的人聊聊还挺愉快的——又一个野心勃勃的黑巫师。一个英国男孩,他非常聪明,但有些倔强,用着一个有点蠢的假名——他几年前突然写信给我,字字不离我的老本行,就像你说的,老本行。他脑子不错,但缺乏幽默感。在我提到我认识你的时候,他似乎过分惊讶了。
itoldhithatyouwereaerandahypocrite,andtostaywellawayfroyouofurse,hewasalreadyfrightenedofyouyouightwanttokeepaneyeoutforhithoughheuldbeadanrodandhowuldyoupossiblyhandleadarklordwhoisn&039;tyourpdog
我告诉他你是一个利用者,一个伪君子,让他离你远点。当然,他已经很害怕你了。也许你想盯着点他,这家伙可能会变得很危险。但你又要怎么去控制一个黑魔王?它又不像我一样是你的小宠物。
bewelluncertaofyourdecency,albdubledoreandrtrudeisacrazybitch
享受你那脆弱的体面吧,阿不思·邓布利多。另外,那个格特鲁德就是个发疯的婊子。
注:
1gcial缓慢的,冰封的释义常用作“缓慢的”,but为什么好多通信集的翻译都给的是第二个(孩怕)。我把ywholelifehasbegcial这一句和青苔联系在一起了,不然感觉说这个好没来由。
2这个“墙上”和“斑点”这些词语很容易就会让我联想到伍尔夫的另一部小说《墙上的斑点》,写的大概是一个人发散的思维,意识流派。文中的女主人公盯着墙上的那个斑点(蜗牛)感觉就很像是gg盯着墙上的这些青苔,如果两者真的有联系,感觉作者太太可能还比较认可伍尔夫,或者想说她的影响力很大。邓教寄《海浪》的时间节点是伍尔夫去世十年之后,她在世时就已经是很有名气的作者了。
3哈哈哈哈哈哈哈gg被格特鲁德的语法折磨到了。当时就是想知道gg认为ad在给他灌输什么才萌生了要去看《每个人的自传》的想法,但是很遗憾这本书在中国没有被正式翻译过,我顶多只能了解到格特鲁德写的这个好像是关于自恋什么的。费劲一番周折好不容易找到了原文,要是你们想要可以去某伏特私我,同名,晋江不好发私信。
第十二只猫头鹰
augt2nd,1956
llert,
盖勒特,
oneoftheperilsofteachgforlongisthatonebestodtopresentg,asonettochildren,theilsionthatoneisentirelyknowledableandnfidentone&039;spaththroughlife,evenwhenoneay,fact,beafoolandlost
长期教学的一个坏处就是让一个人习惯于在孩子面前,塑造出他在人生路上拥有绝对的博学与自信的假象。也许实际上,他只是个失败的老傻瓜。
inevernsideredyouypdog,oldfriendifanythg,ioftenthoughtofyselfasyoursforthosefewonths,icaughtupyourdreasofglory,itheonewhofeltbetrayedwhenirealizedthefulliplicationsofthosedreasandthebrokenbackstheywouldclibuponbutwhenteachglong,too,onelearnstoregnizewhenadisputeissiply—didnot—didtoo
我从没有把你当做是宠物,老朋友。如果有的话,我时常觉得在那几个月里,我对你而言才是如此。我当时迷上你引以为傲的梦想,但在意识到所有这些梦想背后的东西和实现它所要完成的一切时,我才是感受到背叛的那个。经历了长期的教学生涯,我也开始意识到引起争论的原因很简单——就像是小孩子吵架一样。
hate,then,ifitwillakeyourreagyearseasierihadhoped,childishhopes,thatyouwouldn&039;t,evenafter—butianothgbutalostoldfoolanywaybut,whateveryouthkof,itaskafterthisbritishfellowyountionedthisade-upnawouldn&039;thappentobevoldeort,woulditiwouldleaveyouwellenoughalone,asyouwish,buttherehavebeenooruorsroundthatnaasofte,andiapelledtoask