theseareystfewsheetsofparchnti&039;llwriteonthewallsihopethevoldeortbratesbeforethathoeelfdiesandleavestostarve,it&039;llbeabetterdeathonerooforfiftyyears,onerooforever,iscrapeyfrsrawonthescriptionoverthedoor≈ap;—
这是我最后的几页羊皮纸了,之后我会写在墙上。希望伏地魔小捣蛋能在家养小精灵老死之前找到我,这起码是个比被饿死要强的死法。在一个房间里待了五十年,永远都待在这同一个房间里,我的手指已被门上的铭文擦伤了——
tellwhat&039;sgogontabloodytranscriptionillifyouhaveto,ifyoudon&039;thavetitowrite,tellwhathellisgogon,jtdon&039;tleavehereiletyoudon&039;tleavehere—
告诉我到底怎么了。如果你没时间写信,那就搞支该死的速记羽毛笔来,告诉我他妈的到底发生了什么,但千万别把我扔在这。我都让你赢了别把我抛在这——
isn&039;treorsehowyouretegrateahorcruxisthatwhyyouaskedwhyelsewouldyoucarewhatothereistheeotionthatcripplesyoureorsecautioniwouldbegyoutoridethedwith,alb,butwe&039;refar,fartoooldandbroken
你非得为做不到拯救一个魂器而愧疚吗?这就是你向我问起的原因吗?你为什么这么在乎?这些牵绊你的感情还有什么别的作用吗?自责。谨慎。我会请求你与我一同驭风飞行,阿不思,可我们都早已衰朽、枯槁,回不到从前了。
answeralbdon&039;tleavehereifiwriteitybloodandbegwillyounotice
回答我阿不思别把我抛在这如果我用我的血写信求你你会看我一眼吗?
buti&039;veneveriteknownwhatyouthkof,haveionlythatyoudonothatealbdubledore,doyouevenknowwhatyoudotopeople
但我从来不知道你是怎么看我的,也许是这样吧。我只知道你不恨我。阿不思·邓布利多,你知道这对别人来说意味着什么吗?
butyout
可你千万……
yhair&039;saragd,tangledsstheratshavecreptback—well,theydidthat-oddyearsago,butthey&039;vegottenbolder,chegupybooksihavetheirbloodyteethno,rvoldeort,ineverhadit,pissoff≈ap;diealready,it&039;snottoobadafterall,see,i&039;lldoitrightnowforbodyilovedieforyou
我的头发纠缠着乱成一团。那些老鼠又偷偷溜了回来——好吧,他们这样已经有些年头了,只是这次变得更加大胆,甚至噬坏了我的书。我的牙齿上还残留着它们的血。不,伏地魔先生,我从来没有得到过它,滚开然后去死吧,这听上去还算不错。瞧,我现在就情愿为我爱的人做这件事。我会为你先与死亡交手。
butisupposeyouthkdarkwizardscan&039;tlove,don&039;tyou
我想,你一直以为黑巫师从不会爱上任何人,对吗?
aybeyou&039;rewrong
也许你错了。
outofparchntnotganothersheetsendoredon&039;tleavehere
羊皮纸用完了,不想再用床单和你写信。给我寄一点纸好吗?别把我一个人丢在这。
注:
建议先看完下一封再回来看注释。
1“fiftyyears,albfifty”(整整五十年了,阿不思!五十年!)这一段的原文本是英文大写,晋江不像老福特一样有给文本加粗的功能,所以这里我打了空格来强调。而且晋江的空格有点问题,我得打两个不然会被吞掉。这个空格出问题是我发之前检查的时候发现的,如果有没注意到的麻烦在评论区提醒我一下,我去改。
2“alwaysnotievennowyousayyou&039;rerunngout。”(你永远都在忙。就算到了现在你也还在说你的时间不多了。)我感觉gg并不是不知道ad的“没有时间”的潜台词指的是什么,而是gg害怕,害怕ad说的就是他快要死了。
3想起那魔改的电影版(虽然我也看),gg这个样子怎么可能向伏地魔供出他心心念念的ad啊。
4“jtlikeyouknewthati&039;dwritebackwhenyouwantedto”(就如同你知道每当你想我来信时,我就会写信给你。)当时译到这里不知道为什么真的超级想哭,甚至还没来得及看到后面gg说他爱他呜呜呜呜。我好像就能看见盖勒特坐在灯前写回信的样子,停下,想一想,又再执笔。
5“thrillg”这个词语运用比较广泛的有两个释义,一个是“令人激动、兴奋的”,另一个是“令人毛骨悚然的”,它本身也带有“令人震颤”的意思。至于在这里运用这个翻译,是因为联系了一下上下文之后,我还是感觉gg更偏向于在描述他年轻时看到这种场面时的内心,但是又都同时夹杂了两种情感(因为他老年后也在忏悔)。个人认为“令人震颤”中可以同时包含这两种情感。
6“onerooforfiftyyears”(在一个房间里待了五十年)再次怀疑原作太太是不是伍尔夫的粉丝,伍尔夫也有一本小说叫作《一个人的房间》。还有我已经把《海浪》看完了,等正文部分彻底完结之后会给你们在最后附上我的观后感。