笔趣阁

日照小说>耄耋以终 > 学有专长与平生欣慰(第1页)

学有专长与平生欣慰(第1页)

学有专长与平生欣慰

简单说来,我发表的文章和出版的作品超千万字,这不是那么容易的,它消耗了我大半生(以活到一百二十岁计算)的时间。详细说,我兢兢业业,挖空心思,设法创新,用尽了我的才智。我是如何取得这一成就的呢?

我上大学的初期,在图书馆读了一些当时有名气的作者发表的文章,介绍他们的经验和体会,我一一铭记在心。

进行对照阅读,学习前辈对俄文的理解和如何用汉语来表达。我读过不少中短篇小说和一些长篇小说,受益匪浅。如屠格涅夫的《初恋》《阿西娅》,亚·奥斯特洛夫斯基的《大雷雨》,托尔斯泰的《哈吉穆拉特》,柳·科斯莫杰米扬斯卡娅的《卓娅和舒拉的故事》,西蒙诺夫的《日日夜夜》,佳林娜·尼古拉耶娃的《拖拉机站站长和总农艺师的故事》,尼·奥斯特洛夫斯基的《钢铁是怎样炼成的》等。《郑州大学学报》给作者的聘书

我也试译过俄文杂志上刊登的小说,但是不行,基础太差。生词太多,语法不清,成语挡道,寸步难行。直到大学三年级我想出办法,自我加班,才跳出泥潭,找到捷径。

此后,我一路顺风,进步快,成绩大,而且学得很轻松。举两个浅显的例子,如看到俄罗斯人送客到门口时说:“Непроволсаю!(不送了!)”我马上就学到了这句口语。在同样的情况下,我也可以这么说,不要去考虑用哪个词、什么体、什么人称。再如,有一天,我和我的老师Мадамграср从一个坡度不大的斜坡下到地面,老师嘴里说着“Надобалансцроватьсяо”,我听她说着,看着她的手势,当然知道是“平衡”的意思。不仅如此,我还由此知道了баланс。她的这句话和她做出的动作至今留在我的脑海里!

以上所谈,主要指俄译汉。其实,汉译俄也基本一样,只是更难一点,因为汉语的一句话,中国人知道的俄语表达方式更少。

已完结热门小说推荐

最新标签